When your business trades overseas or you are preparing to expand your client base into foreign speaking markets you will almost definitely require the services of a website translator.
Website translation works together with website localisation – the process of adapting a website specifically for a particular country, region or area, with written and visual content to fit with the local cultural outlook.
When you consider that English use on the internet declined from 51 percent in 2000 to 29 percent in 2009, it has become even more important for businesses looking to trade overseas to adapt their websites for their international audiences.
In general, a good example of a website that has been localised correctly for the target market will feature browser recognition so visitors can be taken to their dedicated language area and links to the other language version by the name of the language rather than a flag – as languages are often spoken in more than one country.
Ideally the website being translated should have a unique domain name in the target language; this has become even more important with the recent availability of the first Internationalised Domain Names, which are now available in non-Latin characters.
Having hosting in your target country and link popularity with sites hosted in the target market – i.e. links back from French websites to your own site – will also improve the performance of your website in your chosen overseas market.
When you think about undergoing website translation and localisation it is important to pay attention to the images and colours used in case they have another meaning or are offensive in your target country. For example in Korea, names written in red signify the person is dead and in Islamic countries, green is used for Holy purposes.
You will also need to be aware that in different countries there are variations to the way in which date, time, currency and weights and measures are displayed.
If you have existing templates for the UK version of your website be prepared to change these as translating from English to some European languages will increase the amount of text. Also, don’t waste time translating passages that are not relevant to overseas clients and make sure that not just the text but the tone and key messages are localised to your target audience.
Once you have chosen a website translator make sure that you are clear about your objectives and remain fully involved throughout the whole process. Check, re-check and proof read final copy and always query things if you are not sure.
Article kindly provided by UberArticles.com
Topics: Language | Comments Off
MLA Style Citation:
Berry, Frances L. "Why You Can’t Sell Overseas Without Website Translation." Why You Can’t Sell Overseas Without Website Translation. 27 Jun. 2010. uberarticles.com. 17 Sep 2014 <http://uberarticles.com/arts-and-entertainment/language/why-you-cant-sell-overseas-without-website-translation/>.
APA Style Citation:
Berry, F (2010, June 27). Why You Can’t Sell Overseas Without Website Translation. Retrieved September 17, 2014, from http://uberarticles.com/arts-and-entertainment/language/why-you-cant-sell-overseas-without-website-translation/
Chicago Style Citation:
Berry, Frances L. "Why You Can’t Sell Overseas Without Website Translation" uberarticles.com. http://uberarticles.com/arts-and-entertainment/language/why-you-cant-sell-overseas-without-website-translation/
Comments are closed.
Uber Articles and its partner sites cannot be held responsible for either the content nor the originality of any articles. If you believe the article has been stolen from you without your permission, please contact us and we will remove it immediately. If you have a problem with the accuracy or otherwise of the content of an article, please contact the author, not us! Also, please remember that any opinions and ideas presented in any of the articles are those of the author and cannot be taken to represent the opinions of Uber Articles. All articles are provided for informational purposes only. None of them should be relied upon for medical, psychological, financial, legal, or other professional advice. If you need professional advice, see a professional. We cannot be held responsible for any use or misuse you make of the articles, nor can we be held responsible for any claims for earnings, cures, or other results that the article might make.